В Нидерландах в угоду мусульманам из Данте убрали упоминание об Мухаммеде

Сцена встречи Данте и Вергилия с Мухаммедом. Иллюстрация 14 века. Фото: Bodleian Library

Переводчица изменила «Божественную комедию» Данте, чтобы сделать произведение «более дружелюбным и доступным» для мусульман.

В Нидерландах издают новый перевод «Божественной комедии» Данте, из которого удалили имя Мухаммеда в рассказе об адских муках основателя ислама, сообщает Rmx.news.

Данте описывает муки Мухаммеда в Песни XVIII «Ада». Его наказывают за распространение ложной религии, посеявшей раздор на Земле.

По словам переводчицы Лиз Лаврийсен, мусульманский пророк описывается особенно презрительно. Она оправдала отказ от имени Мухаммеда желанием сделать книгу более доступной и напомнила о сложной ситуации с мусульманским меньшинством в Европе.

«Мы знали, что, если оставим этот отрывок как есть, мы без необходимости навредим значительной части читателей», – сказала она.

Как сообщал СПЖ, в Нигере боевики-исламисты убили более 130 мирных жителей.

 

Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить об этом редакции.

Опрос

К чему приведет разговор Епифания и главы Госдепа о «помощи переходам» в ПЦУ?
к новой масштабной волне захватов
41%
к давлению властей на УПЦ
45%
ни к чему не приведет
14%
Всего проголосовало: 662

Архив

Система Orphus