Еврокомисија је повукла наредбу која „укида” Божић

Еврокомесар Хелена Дали. Фото: званична Twitter-страница

Комесар Еврокомисије се извинила због упутства о „инклузивном родно-неутралном језику“.

Европска комисија је била приморана да „направи корак уназад” у вези са Приручником о инклузивној комуникацији након таласа критика.

У октобру је комесарка Европске комисије за питања равноправности Хелена Дали представила водич од 30 страница за коришћење „родно неутралнијег и ЛГБТ-дружељубивог језика”. Документ је имао статус унутрашњег упутства Европске комисије.

За период Божићних празника требало је да се користи израз „период празника”. Уместо „гејева” и „лезбејки” предложили су „истополне парове”, а „рукотворни” (man-made: буквално „направио човек/мушкарац”) и „даме и господо” требало је да буду замењени на „синтетички” и "колеге". 

Упутство је привукло пажњу италијанског конзервативног издања "Il Giornale". Даље, је низ европских десничарских политичара критиковао инструкцију.

Дали, која је 26. октобра објавила на Twitter-у своју фотографију са упутствима и признањем поноса за тај документу, извинила се:

„Моја је иницијатива да развијем смернице као интерни документ за комуникацију између особља комисије при обављању њихових дужности била усмерена на важан циљ: да илуструје разноликост европске културе и да покаже инклузивну природу Европске комисије у односу на све секторе друштва и веровања... Међутим, објављена верзија смерница не служи овој сврси. Ово је незрео документ који не испуњава све стандарде квалитета комисије“.

Европски парламент и Европски савет су раније давали сличне препоруке Комисији, али оне нису садржале тако конкретне примере употребе речи.

Раније је шеф Еврокомисије рекла да у ЕУ нема места зонама слободним од ЛГБТ. А у Оксфордском речнику су променили појмове “мушкарац” и “жена” у оквирима веће дружељубивости према ЛГБТ.

Ако сте приметили грешку, означите дотичан текст и притисните Ctrl+Enter да обавестите редакцију.
Система Orphus